Saturday, September 20, 2008

translate: gouinage

- Gouinage in Portuguese would be: sacanagem. The word is used for wrongdoing, and teasing and, in the early twentieth century, it appears to have meant male homosexual acts [check the book Capitães da Areia, by Jorge Amado, where comer um sacana means being the top in gay intercourse at the reformatory]. But it is sometimes used nowadays to mean sex without either anal or vaginal penetration with a penis.
- So be it: sacanagem!
- We could create a new word, Sir: sapatagem. Since gouine means dyke, and sapatão or sapa is the Brazilian Portuguese translation, sapatagem would be sacanagem as done by sapas.
- Sapatagem -- hmmm!

No comments: